In a move that has stirred the manga community, the publisher of The Ancient Magus’ Bride by Kore Yamazaki has announced the adoption of AI-assisted translation for its latest chapters. This decision revealed through the series’ official Twitter account, marks a significant shift in manga publishing, integrating artificial intelligence in a field traditionally reliant on human translation.
The system, developed by Mantra Corporation, blends machine translation technology with human editing and proofreading. While this approach aims to produce rapidly translated, high-quality content, it has sparked debate within the manga community, where machine translation is often viewed with skepticism due to concerns over accuracy and cultural nuance.
The entire statement reads:
Addressing manga piracy is a central motive for this technological shift. Pirated versions, often produced through unofficial translations, have long been a challenge, causing considerable harm to manga creators and the industry. By offering official translations in English and Japanese simultaneously – and planning to extend to Simplified Chinese – the publisher hopes to counteract illegal distributions. This strategy mirrors successful anti-piracy measures employed by other publishers, like Shueisha.
Despite these technological advancements, The Ancient Magus’ Bride remains committed to its international audience, with plans to continue working with foreign publishers for official translations. This decision highlights the series’ global popularity and its availability in various formats. Bushiroad, the current publisher, also announced the continuation of “The Ancient Magus’ Bride” and “Ghost and Witch” on its Comic Growl website.
However, for the general community of manga fans outside of Japan, this approach is not well-received, with many hoping the publisher opts to pay a human translator to produce quality translations. The result of using machine translation has been mixed, as phrases and nuances are lost in translation and require proper editing to be understood.
Since its debut in 2013 in Mag Garden’s Monthly Comic Blade, The Ancient Magus’ Bride has been a fan favorite, known for its unique storytelling and art style. The series has navigated various challenges, including a hiatus and the closure of its original publication, eventually moving to Monthly Comic Garden. The recent arc, “Shishigari” (Beast Hunting), continues the beloved story. The series has also been adapted into several animated formats, including an OVA in 2017 and a television anime, further solidifying its popularity among diverse audiences.
The decision to use AI-assisted translation is indicative of broader trends in the manga industry, where technology is increasingly intersecting with traditional practices. This move, while innovative, has raised questions about the future of manga translation and the balance between technological efficiency and the preservation of cultural integrity in translation.
As the industry evolves, the adoption of AI translation by a well-known series like The Ancient Magus’ Bride opens up new possibilities for global manga distribution. However, it also brings to the forefront ongoing discussions about the role of technology in cultural translation and the importance of maintaining the quality and authenticity that human translators provide.
This post may contain Amazon affiliate links. As an Amazon Associate Noisy Pixel earns from qualifying purchases.